美国中情局公开招募“中国间谍”

发布时间:2025-06-25 10:06  浏览量:2

美中情局公开招募“中国间谍”的举动是又一次滑稽表演

The CIA's Public Recruitment of "Chinese Spies" is Yet Another Farcical Performance

日前,美国中央情报局( CIA )在社交媒体平台上发布中文视频,明目张胆招募中方人员从事间谍活动,这两部煞费苦心的“招聘广告”充斥着蹩脚话术与诬蔑言辞,将美情治机关荒唐可笑的策反逻辑和歇斯底里的癫狂情绪暴露无遗。果不其然,CIA这出昏招迅速引发全球网民群嘲,堂堂世界头号“情报霸主”又一次凭借其“迷”之操作沦为国际笑柄。

Recently, the U.S. Central Intelligence Agency (CIA) posted recruitment videos in Chinese on social media, brazenly recruiting Chinese nationals to engage in espionage activities. These two painstakingly crafted "job ads", riddled with clumsy rhetoric and slanderous claims, lay bare the absurd logic and paranoid delusions of American intelligence agencies. As expected, the CIA's blunder instantly drew global ridicule online. Once again, the self-proclaimed "world's top intelligence power" has turned itself into an international laughingstock through its baffling incompetence.

失魂落魄的壮胆之举A Desperate Act of False Bravado

长期以来,CIA为服务美政府地缘政治战略,巩固全球霸权、攫取全球利益,在世界各地布设情报站组,构建全球情报网络,疯狂策反他国人员,大肆搜集他国政治、经济、科技、军事等方面机密情报,严重破坏国际关系基本准则,严重损害国际秩序和信任,早已成为臭名昭著的国际公敌。特别是为配合美政府全面对华遏制战略,持续开展对华情报窃密和渗透破坏活动,编造“中国崩溃”虚假叙事,渲染欺骗世界的“中国威胁”,拿“中国间谍”故事掩盖其无能,明火执仗地迫害无辜。一次次谎言被戳穿后,CIA仍不知耻,反复成为国际笑柄。

For decades, the CIA has operated as a key instrument of U.S. geopolitical strategy, advancing efforts to consolidate global hegemony and expand its international interests. By maintaining a sprawling network of intelligence outposts worldwide, the agency has systematically gathered sensitive data across political, economic, technological, and military spheres while aggressively recruiting foreign operatives to infiltrate institutions abroad. It has severely violated the fundamental norms of international relations, undermined international order and trust, and has long been a notorious enemy of the international community. As a part of the U.S. government's comprehensive strategy to contain China, it has persistently engaged in intelligence theft, infiltration, and sabotage activities against China. The CIA has fabricated the false narrative of "China's collapse", hyped up the so-called "China threat" to deceive the world, and used tales of "China's espionage" to cover up its incompetence while blatantly persecuting the innocent. Even after repeated exposure of its lies, the shameless CIA continues to make itself an international laughingstock.

事实雄辩地证明,“中国间谍论”不过是“贼喊捉贼”,“中国崩溃论”早已崩溃破灭,任何妄图阻碍中华民族伟大复兴进程的阴谋注定不会得逞。得道多助,失道寡助。屡屡铩羽而归的CIA陷入幻灭无助、众叛亲离的境地完全是咎由自取,此番高调实施公开招募,只能是“走夜路,吹口哨”,除了给自己壮胆注定徒劳无功。

The facts speak volumes: the so-called "China's espionage theory" is nothing but a case of "the thief crying 'stop the thief'", while the "China’s collapse theory" has long been discredited. Any conspiracy to obstruct the great rejuvenation of the Chinese nation is doomed to fail. A just cause wins support, while an unjust one loses it. Repeatedly thwarted and disgraced, the CIA now finds itself isolated and mired in self-inflicted disillusionment. Its latest high-profile recruitment is nothing more than "whistling in the dark"—a futile attempt to embolden itself that is destined to achieve nothing.

黔驴技穷的投机之举A Desperate Gambit Born of Exhausted Tricks

近年来,在中国国家安全机关的强力打击与广大人民群众的积极配合下,CIA在华情报网络遭到致命性摧毁。特朗普政府上台后,多次计划缩减裁撤联邦机构人员,CIA在这场大规模的改革行动中同样难以幸免。这部曾备受倚重的“国家机器”,不仅在2月初遭遇了一场“买断计划”式的突然裁员,预计未来人员还将进一步被裁减,可谓是内外交困、雪上加霜。

In recent years, China’s national security authorities, with strong public support, have dealt a fatal blow to the CIA’s intelligence network in the country. Since the Trump administration took office, it has repeatedly pushed for downsizing federal agencies—a sweeping reform that also hit the CIA hard. Once a pivotal instrument of the state, the agency faced abrupt layoffs in early February under a "buyout plan," with further cuts expected. Plagued by internal and external pressures, the CIA still encounters mounting challenges.

面对情报人员损失惨重、组织架构伤筋动骨的窘迫局面,CIA急火攻心,试图通过公开招募这种声势浩大的行动“招兵买马”,既是哗众取宠的作秀,也是病急乱投医的盲动,目的是掩盖自己的失败和失意,避免沦为下一轮政治洗牌的“弃子”。失败者采用失败之法,通过所谓公开招募策反的“汉奸”“内鬼”,绝对逃不过国家安全机关的火眼金睛、逃不过中国法律的正义清算,CIA自然也会继续在失败的泥潭中越陷越深。

Faced with devastating personnel losses and a crippled organizational structure, the CIA has resorted to desperate measures—launching high-profile public recruitment to fill staffing gaps. This move is little more than a flashy publicity stunt, a reckless scramble to mask its failures and avoid becoming a sacrificial pawn in the next political reshuffle. Losers employing losing methods. Any "traitors" or "moles" recruited through such public means will inevitably be exposed by China’s national security authorities and face the righteous judgment of the law. The CIA will naturally sink deeper into the quagmire of failure.

操作业余的滑稽之作An Amateurish Farce of Clumsy Efforts

情报工作是国家重器,有其专门的工作规律和专业的工作标准。CIA作为老牌情报机构,在国际情报战场上曾经“声名显赫”,时至今日竟然违背情报工作常识,以“打广告”的粗鄙之举妄图蛊惑、教唆他国公民叛变投敌、卖国求荣,这种“小儿科”把戏不仅是对国际社会良知的公然挑衅,更是拙劣可笑的滑稽举措。

Intelligence operations are a cornerstone of national security, governed by specialized protocols and professional standards. The CIA, once a renowned player in the global espionage arena, has now sunk to violating the most basic tenets of spycraft—resorting to crass advertising tactics to entice foreign citizens into betrayal and treason. This amateurish gambit is not only a brazen insult to the conscience of the international community but a laughably inept proof.

这项悖离规律的反常操作,令人不禁啼笑皆非,进一步说明 CIA 所谓的"专业光环"已然暗淡,让世界人民清晰地看到其外强中干的真实境况。更何况在脱离安全保密前提下开展情报工作,无疑是对情报工作相关人员安全的极端漠视,将CIA卑鄙无耻的贪婪本性公诸于世。

This abnormal operation that goes against the rules is ridiculous and further illustrates that the so-called "professional prestige" of the CIA has faded, allowing the world to see that the CIA is outwardly strong but inwardly weak. Worse yet, conducting intelligence operations without regard for security and confidentiality exposes the agency’s utter disregard for its own personnel’s safety. Such recklessness lays bare the CIA’s shameless greed for all to see.

夹带私货的争宠之策A Calculated Ploy to push Its Own Agenda

美政府机构一贯信奉“会哭的孩子有奶吃”,为在争夺经费预算中谋求政治筹码,早已形成了一整套虚报冒领的行事逻辑:首先,通过极力渲染夸大面临的外部威胁“抬高身价”,争取军政高层重视;而后,针对虚构的外部威胁制定一份看似周密详实的计划,或杜撰一份看似管用有效的报告,并在其中暗藏私货,为攫取部门和个人利益埋下伏笔;最后,通过国会相关程序,将部门诉求转化为政策法案和国家意志,借此积累政治资本和巨额利益。

U.S. government agencies have long operated on the principle that “the squeaky wheel gets the grease.” To secure political leverage in budget battles, they’ve perfected a playbook for inflating funding demands: First, they dramatically exaggerate external threats to “justify their worth,” ensuring attention from military and political leaders. Next, they draft meticulously detailed plans or fabricate seemingly credible reports targeting these manufactured threats, while embedding hidden agendas to serve departmental and personal interests. Finally, they maneuver their proposals through congressional procedures, transforming bureaucratic wish lists into binding policies and national wills, thereby amassing political clout and lucrative gains.

美国间谍情报部门体系庞杂、机构林立,内部竞争激烈。面对不断削减的财政预算,CIA此举更有“争宠”之意。一个时期以来,CIA从成立“中国任务中心”,悍然开启“目标中国”的“第三情报时代”;到公开招募中国间谍,妄想“空手套白狼”,行动愈发激进、手法愈发拙劣。在僧多粥少的局面下,CIA只能将翻炒“中国威胁”视作凸显自身价值的“救命稻草”,不遗余力欺骗美国会和纳税人,以期在预算分配的“蛋糕”中瓜分更大的一块。但在大国博弈的较量中,要是这个办法真能奏效,美对华的情报渗透工作也不至于失败至此。

The U.S. intelligence apparatus is a sprawling bureaucracy rife with internal competition. With dwindling budgets, the CIA’s public recruitment push reeks of a desperate bid for relevance. In recent years, the agency has grown increasingly reckless—from establishing the "China Mission Center" to usher in a so-called "Third Intelligence Era" targeting China, to openly recruiting Chinese nationals to act as spies in a laughable attempt to get something for nothing. Yet as resources shrink, the CIA has doubled down on hyping the "China threat" as its lifeline, peddling fear to Congress and taxpayers to carve out a larger slice of the budget pie. But if such tactics truly worked, America’s intelligence failures against China wouldn’t be so glaring.

近年来,CIA屡屡出洋相,常常受诟病,人们有理由怀疑其专业水准,此番闹剧又一次映照了诗人海涅的名言:“播下的是龙种,收获的却是跳蚤”。我们正告以CIA为代表的美间谍情报部门,在新时代维护国家安全的人民战争中,任何企图挑唆中国人民背叛祖国的行径必将失败,任何对华开展情报渗透的图谋注定徒劳。国家安全机关有坚强的决心、坚定的意志、强大的能力,坚决履行党和人民赋予的光荣使命,全力维护国家战略利益和核心秘密安全,有效捍卫国家主权、安全、发展利益,为强国建设、民族复兴伟业保驾护航!

The CIA has repeatedly embarrassed itself and drawn widespread criticism in recent years, casting serious doubt on its professional competence. This latest farce brings to mind Heinrich Heine’s famous adage: “I sowed dragons and reaped fleas.” To the CIA and other U.S. espionage agencies, we issue this stern warning: In the people’s war to safeguard national security in the new era, any attempt to incite betrayal among the Chinese people is doomed to fail, and any plot to infiltrate China for intelligence will prove futile. China’s national security authorities possess unwavering resolve, ironclad determination, and formidable capability to fulfill our sacred duty entrusted by the Communist Party and the people. We will resolutely protect the nation’s strategic interests and core secrets, staunchly defend its sovereignty, security, and development interests, and stand as an indomitable shield for China’s great journey toward national rejuvenation.