课外知识补充——这些国内少数民族自治区地名的英文翻译,你知道多少呢?(如呼和浩特为什么译为hohhot)
发布时间:2025-08-11 18:49 浏览量:1
对于国内大多数省份、城市来说,地名一般采用“拼音”的方式出现在英文语段或英文备注中。
然而,一些比较细心的学生容易在阅读或旅游时发现,一些“少数民族自治区地名”的英文翻译,竟然不是“由拼音直接翻译过来的”。这又是为什么呢?
大家先来以内蒙古自治区的首府呼和浩特的音译Hohhot来举例说明。
原来,Hohhot源于蒙古语,翻译成汉语意思为“青色的城”(个别人把它翻译成“蓝色的城”),而并非“源于汉语”。这样一来,“呼和浩特”便是“从蒙古语音译而来”,Hohhot也是“从蒙古语直接译成英语”。
其他国内少数民族城市的音译
新疆首府乌鲁木齐,音译为Urumqi,意思为“美丽的牧场”,有人翻译成“优美的牧场”。
新疆喀什,音译成Qashgar,大家可联想到近代史中提到的地名“喀什噶尔”。
西藏首府拉萨,音译成Lhasa。
新疆北部的阿勒泰,音译成Altay。
- 上一篇:仙风道骨间,龙腾云起绘祥和盛景
- 下一篇:魔都看展丨文物中的楚国八百年