千年诗韵,英译品鉴(7)
发布时间:2025-06-28 14:08 浏览量:1
诗
韵
千年古诗 英译品鉴(7)
《自贻》
杜牧
1
原诗品读
杜陵萧次君,迁少去官频。
寂寞怜吾道,依稀似古人。
饰心无彩缋,到骨是风尘。
自嫌如匹素,刀尺不由身。
2
本诗的翻译者——图书馆张邈老师
Self-inflicted
Du Mu
Take me as Han’s Xiao Cijun in Du Ling,
Hard to promote but always dismissed.
Abide by my own faith in the lonely time,
The rarity I have looks like the old talents.
Inward I lose interest in official circles,
Destiny is doomed to take office outside.
Be modest myself a roll of white cloth,
Wantonly tailored with scissors and ruler.
3
感悟与思考
杜牧的《自贻》,是一首写给自己的诗,更是一曲写给所有失意者的歌。通过英译,我们得以听见千年前的叹息,亦能从中汲取面对命运的力量。愿古典诗词的智慧,如布匹上的经纬,织就我们心灵的坚韧与自由。
在快节奏的现代生活中,杜牧对命运的思考与自我坚守的执着,依然具有启示意义。我们或许无法掌控“刀尺”,但可如杜牧般,在逆境中保持“饰心无彩缋”的纯粹。
4
图书馆资源加油站
若想深度领略其魅力,图书馆无疑是一座取之不尽、用之不竭的宝藏库。
图书馆内丰富的藏书涵盖杜牧诗集的各种版本,还有众多学术著作,剖析杜牧诗歌的创作背景、艺术特色。借阅这些资源,就如同拿到一把把钥匙,打开杜牧诗歌世界的大门。