作文素材 | 特朗斯特罗姆 | 2011诺贝尔文学奖获奖作家!(周末好文)

发布时间:2025-05-18 02:00  浏览量:2

他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实。 -------- 获奖理由

全文共1635字,预计阅读时间:6分钟

【原文「链接」

托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Tranströmer,1931年4月15日—2015年3月26日)是瑞典著名的诗人,同时他也是一位翻译家和心理学家,由于善于在诗歌中探索个人的内心世界而被誉为“隐喻大师”。

他出生于斯德哥尔摩,父母在其三岁时离异,之后便跟随母亲生活。

少年时期,他曾对地理产生兴趣,特别热爱昆虫学,随后对艺术表现出了极大的兴趣,并开始弹钢琴和阅读诗歌。

1949年,特朗斯特罗姆在学生杂志《当月桂树生长之时》上发表了第一首诗,中学毕业后,进入斯德哥尔摩大学学院(现为斯德哥尔摩大学)进行文学史、宗教和心理学史的学习。

随后,他前往冰岛、南斯拉夫、希腊、意大利、摩洛哥、葡萄牙、西班牙和埃及等地进行旅行,在游历过程中,他发现了自然的神奇与美丽,这给他的诗歌创作带来了诸多灵感。

1954年,特朗斯特罗姆发表了第一部诗集《17首诗》,这部诗集一经问世便引起了瑞典文学界的关注。

随着更多的诗集作品的发表,类似《路上的秘密》(1958年)和《半完成的天空》(1962年)等,他在国际诗坛的地位也逐渐得到提升和巩固。

1966年,特朗斯特罗姆获得了贝尔曼诗歌奖。

之后,他又陆续发表了诸多诗集,例如《看见黑暗》(1970年)和《真实障碍》(1978年)等。

1981年,特朗斯特罗姆又获得了德国诗歌奖,随后发表了诸如《野蛮的广场》(1983年)和《为死者和生者》(1989年)等著名诗集。

1990年,他患中风后右侧瘫痪,同年,他荣获美国国际文学奖,并于第二年获得了瑞典学院北欧奖,并于1992年再次获得了德国诗歌奖。

特朗斯特罗姆中风之后,基本丧失了语言能力,但是他并没有放弃文学创作,反而这种不同的人生体验为他的作品带来了不同思考方向。

1993年,他发表了自传《记忆看见我》,之后又发表了诸多诗集,例如《悲哀贡多拉》(1996年)和《巨大的谜语》(2001年)等。

2007年,特朗斯特罗姆获得加拿大终身成就奖。

2015年,特朗斯特罗姆因中风去世,一生创作了200余首诗歌。

作为心理学家,特朗斯特罗姆接触过很多不同的精神病人,他可以走进这些病人的内心世界,他也可以看到这些病人灵魂的脆弱。

得益于心理学家这一角色,他更加擅长探索和挖掘人类的内心世界,因此读他的诗歌很容易找到心灵的共鸣和撞击。

除了职业本身的影响之外,长时间的游历经历也给他的文学创作产生了影响。

在他的诗歌中,大自然是无处不在的,而且自然也不是独立存在的,而是通过现代主义的语言,将自然与社会生活紧密的联系在一起。

在特朗斯特罗姆看来,自然与人类以及社会都是休戚与共的,因此人类应该尊重敬畏自然,也平等的、包容的接受自然与人类的共存。

而且,特朗斯特罗姆并不是一个远离社会和时代的“田园自然”诗人,他的诗歌中,将工业、科技与自然相融合,使两者成为有机的整体,而非对立的两个个体。

特朗斯特罗姆的诗歌中往往展现着对现实和世界形势的思考,特别是关于冷战时期的社会,但是他个人却是拒绝政治立场的,他不希望政治的干涉使其诗歌的纯粹性遭到破坏。

特朗斯特罗姆的诗歌融合了古典象征主义和超现实主义,将印象主义、表现主义以及抒情主义结合为一体。

此外,他的诗歌节奏感强烈,语言凝练,有着中国唐诗和日本俳句的特点,甚至其作品中还包括有俳句诗歌。

特朗斯特罗姆作为著名的诗人,其作品在中国自然也是有很多译本的,所有译者中,李笠是特朗斯特罗姆指定的译者,他们二人私交甚好,因此在诗歌情感上,李笠的译本应该是最接近原作的,而且李笠自身也是一位诗人,因此对于诗歌的审美也是值得参考的。

此外,北岛和马悦然也是极为著名的特朗斯特罗姆作品的译者,但是北岛的译本是英文转译的,再加上北岛并非翻译家,因此原文的含义可能并不能保证准确性;而马悦然的语言本身是无可挑剔的,但是他并非诗人,因此诗歌的意境会相对差了一些。

不过,诗歌是心灵的共鸣、灵魂的撞击,那么哪个译本最好,还是看读者本身对哪一译本可以产生相逢恨晚、心意相通之感了。

本文由如意王学习室原创,欢迎关注,带你一起长知识!